Nightmare Prom Memories


    1.11.0 • Public • Published


    Ilib loctool plugin to parse and localize github-flavored markdown

    Markdown is broken into paragraphs and phrases using the remark family of parsers.


    Whenever there is syntax in the markdown that translators should not touch, this plugin converts them into xml-like components.

    This is _bold_ and *italic* text.

    Becomes the string:

    This is <c0>bold</c0> and <c1>italic</c1> text.

    for the translators.

    In this way, translators only have to deal with xml-like syntax (which they are probably already familiar with) instead of the various methods of marking up text using markdown.

    Each component is numbered so that the translators can switch them around as appropriate for the grammar of their target language.


    Snippets of code are not processed. If there is an inline snippet of code, it will be considered part of the surrounding text and represented as an XML-like component. The text of the inline snippet will be put into the comments of the extracted string so that the translator knows what it is.


    There are many instances of `numcount` used in the code.


    There are many instances of <c0/> used in the code.

    for the translators.

    Inline snippets are represented with self-closing XML tags.


    You may embed HTML in the markdown and it will be processed as above using the XML-like components.

    This text is <b>bold</b> and contains a <span font="foo">different font</span>.


    This text is <c0>bold</c0> and contains a <c1>different font</c1>.

    for the translators.

    The attributes of certain HTML tags, such as the "title" attribute will have its value extracted as well as a string resource.


    If you would like to place a translator's comment with a particular section of text, you can do so with an HTML comment that starts with "I18N" like this:

    <!-- I18N this commment is extracted and sent along with the
         resource that follows it. -->
    This is the text that is being commented upon.

    Links, References, and Footnotes

    You can have references and links in your markdown as normal:

    See the code on [github](

    which becomes:

    See the code on <c0>github</c0>.

    for the translators.

    For links, such as the above, the target URL of the link is not usually translated. However, you can override that for specific links with a special HTML comment directive:

    <!-- i18n-enable localize-links -->
    See the code on [github](
    <!-- i18n-disable localize-links -->

    In this case, the URL will be extracted as a separate string resource which can be localized independently, presumably to point to a localized version of the website.

    For references with footnotes, the contents of the footnotes are usually not translated either if they consist only of URLs. Example:

    This text is [translated][tr].
    [tr]: http://www.non.translated.url/

    However, you can override this for specific footnotes with the same HTML comment directive:

    This text is [translated][tr].
    <!-- i18n-enable localize-links -->
    [tr]: http://www.non.translated.url/
    <!-- i18n-disable localize-links -->

    In this case, the url itself will be extracted as a separate string resource and will be localizable.


    This plugin now supports mappings:

      "settings": {
        "markdown": {
          "mappings": {
            "**/": {
              "template": "[dir]/[basename]_[locale].[extension]",
              "frontmatter": ["Title", "Description"],
              "localeMap": {
                "fr-FR": "fr",
                "ja-JP": "ja"

    The mappings allow you to match a particular path name and apply particular settings to that path, such as an output path name template. The mappings are minimatch style.

    The template follows the syntax for path name templates defined in the the loctool itself.

    The frontmatter setting specifies an array of strings that represent the names of the fields in the frontmatter that should be localized. The frontmatter is parsed as a yaml file using the ilib-loctool-yaml plugin.

    Any fields not listed in the frontmatter list will be preserved but not be localized. If frontmatter is set to "true" instead of an array, all fields will be localized. If frontmatter is set to "false", or if it is not given, then no fields will be localized.

    The localeMap setting specifies the mapping between locales that are used internally in the plugin, and the output locale that should be used for constructing the file name of output files.


    This plugin is license under Apache2. See the LICENSE file for more details.

    Release Notes


    • Now uses newest yaml parser which puts a hash of the source path name in the key for each frontmatter field. This way, the Title field in different md files will have different resource keys and therefore can be translated separately.


    • added localeMaps to the mappings


    • fixed a bug where URLs in direct links were added to the new strings set even when the localize-links directive was turned off. If the "fully translated" flag was also turned on, then the plugin would think a file was not fully translated because these links appear in the new strings set and so it would not produce the localized version of the file.


    • added the ability to localize URLs in direct links when the localize-links directive is turned on


    • fixed a bug where markdown embedded inside of flow HTML was not being parsed properly. Flow HTML and markdown should be able to contain each other.


    • fixed a bug where strings inside of flow HTML were not being extracted or localized. Flow HTML is where the HTML tags span multiple lines. HTML that was on a single line was already handled correctly--it is the multiple-lines that threw off the parser. Example of flow HTML:
      <span class="myclass">
      This text is on a separate line.


    • fixed a bug where the new and pseudo strings for the front matter were not being generated properly


    • fixed incorrect documentation (ie. the above text!)
    • mark files as not fully translated if there is pseudo translation


    • added support for settings mappings
    • added support for parsing and localizing frontmatter fields


    • Fix a bug where the pseudo locales were not initialized properly. This fix gets the right set of locales from the project settings to see if any of them are pseudo locales.


    • Fixed an "Unbalanced component error" while parsing footnote definitions


    • Added support for markdown footnotes using remark-footnote
    • Don't test on node 6 any more -- unit tests do not pass on node 6 because of a dependency which we can't really fix ourselves


    • Added support for the "fullyTranslated" setting in the frontmatter if the fullyTranslated setting is turned on in the loctool and the current file has all of its strings fully translated.


    • Updated dependencies so that this plugin can work on nodejs v6 still without node-gyp problems.


    • added a "fullyTranslated" setting for the markdown code. This makes sure that if a file does not have all of its translations, then that file is produced in the source language.
      • Also produces a file in the project root called translation-status.json that details which files were fully translated and which were not
    • Fixed a bug where markdown tables were not handled properly
    • Fixed a bug where inline code was not handled properly if it was the only thing in the localizable segment. Inline code should only be localized if it is in the middle of or adjacent to localizable text.


    • Fixed a bug where self-closed tags like
      in markdown files were not handled properly, causing exceptions that complained about syntax errors


    • Add support for localizing links and link references.

    By default, URLs are not localizable, as the majority are the same in all languages. Sometimes, however you want to be able to give a different URL for each locale. With this new features, you can turn on link localization.

    To localize a link in the text, put a localize-links directive around it, which is an lint-style HTML comment. Example:

    There are
    <!-- i18n-enable localize-links -->
    <!-- i18n-disable localize-links -->
    of them for sale.

    The text "fifty" is localized along with the rest of the sentence in the string:

    There are <c0>fifty</c0> of them for sale.

    Note the c0 tags denote where the link goes. The directives, being HTML comments, are not included in the string to translate.

    The URL itself appears as a separate string to translate.

    Localizing a link reference is very similar. Surround the reference definition with a localize-links directive:

    There are [fifty][url] of them for sale.
    <!-- i18n-enable localize-links -->
    [url]: "link title"
    <!-- i18n-disable localize-links -->

    The link title for link reference definitions is included as a separate string to translate.


    • The plugin now adds a translator comment/note for inline code so that the translator can know what the text of the self-closing components is.
    • Minimum node version to run this plugin is now v10


    • Add support for shortcut and full link references
      • Shortcut references are converted back to full so that the title of the reference can be translated to something different than the [possibly] English label of the shortcut.


    • Handle valueless HTML attributes properly


    • The previous fix where HTML comments were not recognized and skipped properly was only fixed for the parsing side of this plugin. Now it is fixed for the localization side as well.


    • Fixed a bug where HTML comments were not recognized and skipped properly if there was whitespace/indentation before them in the source file.


    • Fixed reference link support. If there is text in a reference link, then it will be included in the text to localize.


    npm i ilib-loctool-ghfm

    DownloadsWeekly Downloads






    Unpacked Size

    83.7 kB

    Total Files


    Last publish


    • ehoogerbeets